?
我能否将你比作仲夏
Thou art more lovely and more temperate:
你却比仲夏更可爱,也更温柔
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风会把五月的花苞吹落
And summer039;s lease hath all too short a date:
仲夏总是这般稍纵即逝
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有时太阳的光线太过灼热
And often is his gold plexion dimmed,
它那金黄面孔蒙上阴霾
And every fair from fair sometime dees,
一切优美形象不免褪色
By ce or nature039;s ging course untrimmed:
偶然摧折或自然老去
But thy eternal summer shall not fade,
唯你的仲夏永不凋落
Nor lose possession of that fair thou ow039;st,
秀雅风姿将永远翩翩
Nor shall death brag thou wander039;st in his shade,
死神无法逼你气息奄奄
When iernal lio time thou grow039;st:
你将重生于不朽诗篇
So
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共4页